Judges 18:25

ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτόν G3588 οι G5207 υιοί G* Δαν G3361 μη G191 ακουσθήτω G3588 η G5456 φωνή σου G1473   G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3379 μή ποτε G528 απαντήσωσιν G1473 υμίν G435 άνδρες G2736.2 κατώδυνοι G5590 ψυχή G1473   G2532 και G4369 προσθήσεις G3588 την G5590 ψυχήν σου G1473   G2532 και G3588 την G5590 ψυχήν G3588 του G3624 οίκου σου G1473  
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI δαν G3165 ADV μη G191 V-APS-3S ακουσθητω G1161 PRT δη G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G4771 P-GS σου G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G3379 ADV μηποτε G528 V-AAS-3P απαντησωσιν G4771 P-DP υμιν G435 N-NPM ανδρες   A-NPM κατωδυνοι G5590 N-DSF ψυχη G2532 CONJ και G4369 V-FAI-2S προσθησεις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G4771 P-GS σου
HOT(i) 25 ויאמרו אליו בני דן אל תשׁמע קולך עמנו פן יפגעו בכם אנשׁים מרי נפשׁ ואספתה נפשׁך ונפשׁ ביתך׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H559 ויאמרו said H413 אליו unto H1121 בני And the children H1835 דן of Dan H408 אל him, Let not H8085 תשׁמע be heard H6963 קולך thy voice H5973 עמנו among H6435 פן us, lest H6293 יפגעו run H376 בכם אנשׁים fellows H4751 מרי angry H5315 נפשׁ angry H622 ואספתה upon thee, and thou lose H5315 נפשׁך thy life, H5315 ונפשׁ with the lives H1004 ביתך׃ of thy household.
Vulgate(i) 25 dixeruntque ei filii Dan cave ne ultra loquaris ad nos et veniant ad te viri animo concitati et ipse cum omni domo tua pereas
Clementine_Vulgate(i) 25 Dixeruntque ei filii Dan: Cave ne ultra loquaris ad nos, et veniant ad te viri animo concitati, et ipse cum omni domo tua pereas.
Wycliffe(i) 25 And the sones of Dan seiden to hym, Be war, lest thou speke more to vs, and men styrid in soule come to thee, and thou perische with al thin hows.
Coverdale(i) 25 But the childre of Dan saide vnto him: Let not thy voyce be herde amoge vs, that some wrothfull me thrust not at the, and so yi soule and the soule of yi house be destroyed.
MSTC(i) 25 And the children of Dan said unto him, "Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of all thine household too."
Matthew(i) 25 And the chyldren of Dan sayde vnto him, let not thy voyce be heard among vs, leste angrye felowes runne vpon the, and thou lose thy lyfe, wyth the lyues of al thyne housholde to.
Great(i) 25 And the chyldren of Dan sayde vnto hym: let not thy voyce be hearde amonge vs, lest angrye felowes runne vpon the, and thou loose thy lyfe with the lyues of all thyne housholde.
Geneva(i) 25 And the children of Dan sayde vnto him, Let not thy voyce be heard among vs, least angrie fellowes runne vpon thee, and thou lose thy life with the liues of thine housholde.
Bishops(i) 25 And the children of Dan said vnto him: Let not thy voyce be hearde among vs, lest angrye felowes runne vpon thee, & thou lose thy lyfe, with the lyues of all thyne housholde
DouayRheims(i) 25 And the children of Dan said to him: See thou say no more to us, lest men enraged come upon thee, and thou perish with all thy house.
KJV(i) 25 And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
KJV_Cambridge(i) 25 And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
Thomson(i) 25 And the sons of Dan said to him, Let not thy voice be heard among us. Should warm spirited men come to an engagement with us they will endanger thy life, and the life of thy household.
Webster(i) 25 And the children of Dan said to him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows rush upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
Brenton(i) 25 And the children of Dan said to him, Let not thy voice be heard with us, lest angry men run upon thee, and take away thy life, and the lives of thy house.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὸν οἱ υἱοὶ Δὰν, μὴ ἀκουσθήτω δὴ φωνή σου μεθʼ ἡμῶν, μή ποτε συναντήσωσιν ἡμῖν ἄνδρες πικροὶ ψυχῇ, καὶ προσθήσουσι ψυχήν σου, καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ οἴκου σου.
Leeser(i) 25 And the children of Dan said unto him, Cause not thy voice to be heard among us, lest men of an embittered spirit assail thee, and thou lose thy life, with the life of thy household.
YLT(i) 25 And the sons of Dan say unto him, `Let not thy voice be heard with us, lest men bitter in soul fall upon you, and thou hast gathered thy life, and the life of thy household;'
JuliaSmith(i) 25 And the sons of Dan will say to him, Thy voice shall not be heard with us lest men bitter of soul shall strike upon you, and thy soul was taken away, and the soul of thy house.
Darby(i) 25 And the children of Dan said to him, Let not thy voice be heard among us, lest men of exasperated spirit run upon you, and thou lose thy life and the lives of thy household.
ERV(i) 25 And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
ASV(i) 25 And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And the children of Dan said unto him: 'Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.'
Rotherham(i) 25 And the sons of Dan said unto him, Do not let thy voice be heard among us,––lest men embittered in soul fall upon you, and thou gather in thy life and the lives of thy household.
CLV(i) 25 And the sons of Dan say unto him, `Let not your voice be heard with us, lest men bitter in soul fall upon you, and you have gathered your life, and the life of your household;.
BBE(i) 25 And the children of Dan said to him, Say no more, or men of bitter spirit may make an attack on you, causing loss of your life and the lives of your people.
MKJV(i) 25 And the sons of Dan said to him, Do not let your voice be heard among us, lest angry fellows run upon you and you lose your life with the lives of your household.
LITV(i) 25 And the sons of Dan said to him, Do not let your voice be heard among us, that men bitter in soul not fall on you, and you lose your life, and the lives of your household.
ECB(i) 25 And the sons of Dan say to him, O that your voice not be heard among us, lest men bitter of soul encounter you and gather your soul with the souls of your household.
ACV(i) 25 And the sons of Dan said to him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
WEB(i) 25 The children of Dan said to him, “Don’t let your voice be heard among us, lest angry fellows fall on you, and you lose your life, with the lives of your household.”
NHEB(i) 25 The people of Dan said to him, "Do not let your voice be heard among us, or angry men will attack you, and you lose your life, with the lives of your household."
AKJV(i) 25 And the children of Dan said to him, Let not your voice be heard among us, lest angry fellows run on you, and you lose your life, with the lives of your household.
KJ2000(i) 25 And the children of Dan said unto him, Let not your voice be heard among us, lest angry fellows run upon you, and you lose your life, with the lives of your household.
UKJV(i) 25 And the children of Dan said unto him, Let not your voice be heard among us, lest angry fellows run upon you, and you lose your life, with the lives of your household.
TKJU(i) 25 And the children of Dan said to him, "Let not your voice be heard among us, lest angry fellows run on you, and you lose your life, with the lives of your household.
EJ2000(i) 25 And the sons of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us lest peradventure angry fellows run upon thee and thou lose thy life with the lives of thy household.
CAB(i) 25 And the children of Dan said to him, Let not your voice be heard with us, lest angry men run upon you, and take away your life, and the lives of your house.
LXX2012(i) 25 And the children of Dan said to him, Let not your voice be heard with us, lest angry men run upon you, and take away your life, and the lives of your house.
NSB(i) 25 The Danites responded: »Do not say anymore or these men will get angry and attack you. You and your whole family would die.«
ISV(i) 25 The descendants of Dan answered him, “You had better not talk to us about this, or else these bad guys here will attack you. You will lose your life, along with the lives of your whole household.”
LEB(i) 25 And the descendants* of Dan said to him, "You should not let your voice be heard among us, so that ill-tempered men* will not attack you,* and take your life* and the lives of your household."
BSB(i) 25 The Danites said to him, “Do not raise your voice against us, or angry men will attack you, and you and your family will lose your lives.”
MSB(i) 25 The Danites said to him, “Do not raise your voice against us, or angry men will attack you, and you and your family will lose your lives.”
MLV(i) 25 And the sons of Dan said to him, Do not let your voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you* and you lose your life, with the lives of your household.
VIN(i) 25 The Danites said to him, Don't argue with us, or angry fellows might attack you, and you will lose your life, with the lives of your household.
Luther1912(i) 25 Aber die Kinder Dan sprachen zu ihm: Laß deine Stimme nicht hören bei uns, daß nicht auf dich stoßen zornige Leute und deine Seele und deines Hauses Seele nicht hingerafft werde!
ELB1871(i) 25 Aber die Kinder Dan sprachen zu ihm: Laß deine Stimme nicht bei uns hören, damit nicht Männer heftigen Gemütes über euch herfallen, und du dich und dein Haus ums Leben bringest!
ELB1905(i) 25 Aber die Kinder Dan sprachen zu ihm: Laß deine Stimme nicht bei uns hören, damit nicht Männer heftigen Gemütes über euch herfallen, und du dich und dein Haus ums Leben bringest!
DSV(i) 25 Maar de kinderen van Dan zeiden tot hem: Laat uw stem bij ons niet horen, opdat niet misschien mannen, van bitteren gemoede, op u aanvallen, en gij uw leven verliest, en het leven van uw huis.
Giguet(i) 25 Et les fils de Dan lui dirent: Que ta voix n’arrive plus jusqu’à nous, de peur que des hommes irrités, courant sur vous, ne prennent ta vie et la vie de toute ta famille.
DarbyFR(i) 25 Et les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous, et que tu n'y perdes ta vie et la vie de ta maison.
Martin(i) 25 Et les enfants de Dan lui dirent : Ne fais point entendre ta voix après nous, de peur que ces gens en colère ne se jettent sur vous, et que vous n'y laissiez la vie, toi, et tous ceux de ta famille.
Segond(i) 25 Les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix près de nous; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison.
SE(i) 25 Y los hijos de Dan le dijeron: No des voces tras nosotros, que por ventura los varones de ánimo colérico os acometan, y pierdas también tu vida, y la vida de los tuyos.
ReinaValera(i) 25 Y los hijos de Dan le dijeron: No des voces tras nosotros, no sea que los de ánimo colérico os acometan, y pierdas también tu vida, y la vida de los tuyos.
JBS(i) 25 Y los hijos de Dan le dijeron: No des voces tras nosotros, que por ventura los varones de ánimo colérico os acometan, y pierdas también tu vida, y la vida de los tuyos.
Albanian(i) 25 Bijtë e Danit i thanë: "Bëj që zëri yt të mos dëgjohet më prapa nesh, sepse njerëz të zemëruar mund të hidhen mbi ju, dhe ti do të humbje jetën tënde dhe atë të familjes sate!".
RST(i) 25 Сыны Дановы сказали ему: молчи , чтобы мы не слышали голоса твоего; иначенекоторые из нас, рассердившись, нападут на вас, и ты погубишь себя и семейство твое.
Arabic(i) 25 فقال له بنو دان لا تسمّع صوتك بيننا لئلا يقع بكم رجال انفسهم مرّة فتنزع نفسك وانفس بيتك.
Bulgarian(i) 25 А синовете на Дан му казаха: Гласът ти да не се чуе между нас, да не би да ви нападнат разгневени мъже, и да изгубиш живота си, заедно с живота на домашните си!
Croatian(i) 25 Danovci mu odgovore: "Da te više nismo čuli! Jer bi gnjevni ljudi mogli udariti na vas te bi upropastio sebe i svoju kuću!"
BKR(i) 25 Jemuž odpověděli synové Dan: Hlediž, ať více neslyšíme hlasu tvého za sebou, sic jináč oboří se na vás muži hněviví, a ztratíš duši svou i duše domu svého.
Danish(i) 25 Da sagde Dans Børn til ham: Lad din Røst ikke høres hos os, at de Mænd, som ere bitre i Sindet, ikke skulle anfalde eder, og du forspilde dit Liv og dit Folks Liv.
CUV(i) 25 但 人 對 米 迦 說 : 你 不 要 使 我 們 聽 見 你 的 聲 音 , 恐 怕 有 性 暴 的 人 攻 擊 你 , 以 致 你 和 你 的 全 家 盡 都 喪 命 。
CUVS(i) 25 但 人 对 米 迦 说 : 你 不 要 使 我 们 听 见 你 的 声 音 , 恐 怕 冇 性 暴 的 人 攻 击 你 , 以 致 你 和 你 的 全 家 尽 都 丧 命 。
Esperanto(i) 25 Kaj la Danidoj diris al li:Ne auxdigu vian vocxon antaux ni, cxar alie atakos vin koleraj homoj kaj vi pereigos vian animon kaj la animon de via domo.
Finnish(i) 25 Mutta Danin lapset sanoivat hänelle: älä anna ääntäs kuulua meidän tykönämme, ettei vihaiset miehet lankeaisi teidän päällenne, ja sinä hukutat sielus ja huonees sielut.
FinnishPR(i) 25 Mutta daanilaiset sanoivat hänelle: "Herkeä huutamasta meille, muuten miehet ärtyvät ja käyvät kimppuunne, ja te menetätte henkenne, sekä sinä että sinun perheesi".
Haitian(i) 25 Moun Dann yo di l' konsa: -Pa pale fò sou nou konsa, tande. Mesye yo va fache. Y'a tonbe sou ou. Lè sa a, ni ou ni moun lakay ou yo, n'a pèdi lavi nou.
Hungarian(i) 25 És mondának néki a Dán fiai: Ne hallasd többé hangodat, hogy rátok ne rontsanak e felbõszített emberek, és te a magad életét és házadnépe életét el ne veszítsd!
Indonesian(i) 25 Kata orang-orang suku Dan itu, "Lebih baik tutup mulut; jangan sampai orang-orang ini menjadi marah lalu menyerang engkau. Nanti engkau dan seluruh keluargamu mati."
Italian(i) 25 Ma i figliuoli di Dan gli dissero: Non far che s’intenda la tua voce appresso di noi; che talora alcuni uomini d’animo iracondo non si avventino sopra voi; e che tu, e que’ di casa tua, perdiate la vita.
ItalianRiveduta(i) 25 I figliuoli di Dan gli dissero: "Fa’ che non s’oda la tua voce dietro a noi, perché degli uomini irritati potrebbero scagliarsi su voi, e tu ci perderesti la vita tua e quella della tua famiglia!"
Korean(i) 25 단 자손이 그에게 이르되 `네 목소리를 우리에게 들리게 말라 노한 자들이 너희를 쳐서 네 생명과 네 가족의 생명을 잃게 할까 하노라' 하고
Lithuanian(i) 25 Danai atsakė: “Nutilk! Neerzink mūsų, kad įpykę vyrai neužpultų ir nenužudytų tavęs ir tavo giminės”.
PBG(i) 25 Na to mu odpowiedzieli synowie Dan: Niech nie słyszymy głosu twego za sobą, by się snać nie rzucili na was mężowie rozgniewani, a straciłbyś duszę twoję i duszę domu twego.
Portuguese(i) 25 Mas os filhos de Dan lhe disseram: Não faças ouvir a tua voz entre nós, para que porventura homens violentos não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida, e a vida dos da tua casa.
Norwegian(i) 25 Da sa Dans barn til ham: La oss ikke høre et ord av dig mere, ellers kunde rasende menn falle over eder, så du kom til å volde undergang både for dig og dine.
Romanian(i) 25 Fiii lui Dan i-au zis:,,Să nu-ţi auzim glasul; căci altfel nişte oameni amărîţi se vor arunca asupra voastră, şi te vei perde şi pe tine şi pe cei din casa ta.``
Ukrainian(i) 25 І сказали до нього Данові сини: Мовчи, щоб не чути нам твого голосу, а то наші люди із злости нападуть на вас, і ти долучиш душу свою до своєї рідні.